Отборочный материал
I breathe you
John16 Декабрь 2019
'I breathe you' – мой перевод на английский песни Артура «Я дышу тобой» по рекомендации нарпродов.
1. It seems to me or not,
Heaven sparkles, flashes.
But I see the first snow
Lies on your eyelashes.
…
Материал доступен только участникам проекта. Войдите или зарегистрируйтесь.
1. It seems to me or not,
Heaven sparkles, flashes.
But I see the first snow
Lies on your eyelashes.
…
Материал доступен только участникам проекта. Войдите или зарегистрируйтесь.
Автор музыки: Валерий Антонюк
Автор текста: Светлана Табала, перевод на английский John
- John
- 16 декабря 2019, 09:05
- 0
Коллеги, прошу оценивать только текст перевода. Напел для наглядности укладывания текста в мелодию песни.
- FaGott
- 16 декабря 2019, 13:32
- 0
Напел для наглядности укладывания текста в мелодию песни.Зачем? кому это здесь нужно? Вы наверное ошиблись порталом.
- aleks37
- 16 декабря 2019, 14:20
- 0
Так многие рекомендуют. Может Артур на инглишь перейдёт. Да и пусть. Музон нарядный. ++
- FaGott
- 16 декабря 2019, 14:31
- 0
Так многие рекомендуют.Кто именно?
Может Артур на инглишь перейдёт.Чтобы потерять публику? Это не те песни, чтобы петь их на английском. Дело конечно добровольное кому что.
- aleks37
- 16 декабря 2019, 14:41
- 0
Вот только не надо. Фанзема, например. Надо б, конечно, отдельной темой этот вопрос обозначить. Но если перевод красиво ляжет на музыку, че б не сделать то.
- John
- 16 декабря 2019, 14:59
- 0
Вот тут, например, в комментариях начали говорить про Артура и про английские переводы
narprod.com/blog/otbor/57535.html
narprod.com/blog/otbor/57535.html
- VeraSimonova
- 16 декабря 2019, 14:57
- 0
Евгений Почему в Припеве One You… может Убрать One… А то текст Получается от Женского лица???..
All day
I'm looking for you among passers-by.
All day You replace me the air of the sky.
From dawn to dusk in summer,
From dawn to dusk in winter,
I need You like the heaven.
Don't need any more air.
- John
- 16 декабря 2019, 15:08
- 0
Вера, всё нормально. В английском нет родов в числительных.
Можно перевести как
Целый день
Одна ты заменяешь мне воздух неба.
All day
One You replace me the air of the sky.
Можно перевести как
Целый день
Одна ты заменяешь мне воздух неба.
- VeraSimonova
- 16 декабря 2019, 15:31
- 0
Евгений Перевела как Могла… Примерный перевод…
Всё же Изменила. Руководствуясь Первоначальными Знаниями… словарями и Переводчиками…
С Уважением
Всё же Изменила. Руководствуясь Первоначальными Знаниями… словарями и Переводчиками…
1. Мне кажется или нет,
Небеса искрятся, вспышки.
Но я вижу первый снег
Лежит на ресницах.
Все вокруг белое.
Осень закончила плакать
Почему мы встретились так легко?
Как будто расставания не было.
Почему мы встретились так легко?
Припев
Весь день
Я ищу тебя среди прохожих.
Весь день
Ты заменяешь мне воздух неба.
От рассвета до заката летом,
От рассвета до заката зимой,
Я нуждаюсь в тебе, как в раю.
Мне больше не нужен воздух.
2. Шаг вперед и два шага назад.
Ночь полвека.
Я иду по снегу
Куда смотрят мои глаза сейчас.
Внезапно я слышу: «Привет!
Не можешь спать этой ночью?
Почему мы встретились так легко?
Твои ресницы в снегу.
Почему мы встретились так легко?
С Уважением
- John
- 16 декабря 2019, 15:58
- 0
Уточню
1. Мне кажется или нет,
Небеса искрятся, вспыхивают.
Но я вижу первый снег
Лежит на твоих ресницах.
Можно перевести
Ты нужна мне как небо
1. Мне кажется или нет,
Небеса искрятся, вспыхивают.
Но я вижу первый снег
Лежит на твоих ресницах.
Я нуждаюсь в тебе, как в раю.
Можно перевести
Ты нужна мне как небо
- John
- 16 декабря 2019, 15:50
- 0
Спасибо, Вера!
Небеса искрятся, вспыхивают (вспыхивают – глагол настоящего времени единственного числа третьего лица, так можно сказать. Он похож на существительное множественного числа вспышки тем, что на конце это S, но отличается отсутствием артикля или прилагательного...).
Тут Вы пропустили твоих (your)
Получается
Но я вижу первый снег
Лежит на ТВОИХ ресницах.
А the heaven тут лучше перевести не как Рай, а как Небеса или Небо.
Небеса искрятся, вспыхивают (вспыхивают – глагол настоящего времени единственного числа третьего лица, так можно сказать. Он похож на существительное множественного числа вспышки тем, что на конце это S, но отличается отсутствием артикля или прилагательного...).
Но я вижу первый снег
Лежит на ресницах.
Тут Вы пропустили твоих (your)
Получается
Но я вижу первый снег
Лежит на ТВОИХ ресницах.
А the heaven тут лучше перевести не как Рай, а как Небеса или Небо.
- VeraSimonova
- 16 декабря 2019, 16:12
- 0
А the heaven тут лучше перевести не как Рай, а как Небеса или Небо.
Евгений… Здесь я с Вами не Спорю… Респект Вам и Уважение… Знание нескольких языков и стремление к Совершенствованию этих Познаний Всегда считала… Большим Достоянием…
С Уважением
- abdulaev
- 16 декабря 2019, 18:30
- 0
Евгений, я хоть и шпрехаю по-немецки (не в совершенстве, конечно, а так, рна бытовом уровне), но мне трудно разобрать слова песни звучащей на немецком) У Вас, наверное, хороший английский, если Вы даже тексты сочиняете (переводите). По звучанию, всё ок! Но, не могу оценивать, так как тупо должен видеть перед собой текст) Жаль, что не на немецком) Но уважаю)))
- deleted_user3039
- 16 декабря 2019, 18:31
- 0
Женя, идея несомненно благая… но меня преследует мысль о вольностях грамматики…
дословный перевод в разных гуглах и т.п. весьма посредственен…
хорошо бы посоветоваться хотя бы с преподавателем…
дословный перевод в разных гуглах и т.п. весьма посредственен…
хорошо бы посоветоваться хотя бы с преподавателем…
- John
- 17 декабря 2019, 06:34
- 0
Я думаю, что у нарпродов есть у кого проконсультироваться – интернет-то велик. А я сам тут вроде всё по «преподавательской» науке переводил, т.е. все члены предложения расставлял строго по английскому порядку (они же без этого не могут, в отличие от нас)… Хотя, надо сказать, в поэзии (в стихосложении) англичане тоже вольничают с порядком расположения членов предложения… Т.е. как у всех людей.
- John
- 17 декабря 2019, 06:38
- 0
дословный перевод в разных гуглах и т.п. весьма посредственен…
Вполне согласен с тобой. А ты попробуй через такой переводчик перевести, например, «Естудей» Маккартни – вообще не понятно о чём… Вопрос очень интересный.
Комментарии
21