Отборочный материал

Can not forget

John05 Декабрь

Предлагается к рассмотрению английский перевод песни Артура «Забыть нельзя».

1. You love me too,
But I want to believe you.
My misery
Let them go fast away.



Материал доступен только участникам проекта. Войдите или зарегистрируйтесь.
Автор музыки: Николай Погодаев
Автор текста: Кирилл Крастошевский, перевод на английский John
  • Рейтинг:
    + 4 / 0

Комментарии

45
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 18:36
  • 0
Коллеги, прошу оценивать только текст. Напел для наглядности попадания текста в мелодию.
Коллеги, прошу оценивать только текст. Напел для наглядности попадания текста в мелодию.

Нет… Ну всё Здорово… А чё не на Китайском то…

Там Всё таки с ἱερογλύφος) Подольше бы развлеклись…
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 18:49
  • +1
Перевод на английский песни Артура сделал по рекомендации нарпродов в комментариях к моей последней работе.
  • avatar
  • Paul
  • 05 декабря 2019, 18:43
  • +1
прошу оценивать только текст
Гы) А кто оценивать-то будет? Много ли здесь НП, владеющих хоть как-то английским языком? Тем более, владеющих в нюансах, чтоб суметь оценить качество литературного перевода?
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 18:51
  • 0
Совсем не обязательно владеть языком – можно посоветоваться с теми, кто знает.
  • avatar
  • swallow
  • 05 декабря 2019, 18:41
  • +1
Вот умеют же люди и на русском, и на английском!)) Приятно звучит песня.
Забыть нельзя, вернуться невозможно» (Артур Руденко)

По Музыке…
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 18:45
  • 0
Спасибо, Татьяна!
Только Англоязычные НП… Смогут по Достоинству Оценить…
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 18:52
  • 0
Посоветуйтесь с англоязычными…
Посоветуйтесь с англоязычными…

Обязательно На Досуге..)))
С муз.материалом все в порядке!
++!
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:00
  • 0
Спасибо, Вячеслав!!!
С муз.материалом все в порядке!

Конечно Всё в Порядке… Это Хит Артура

«Забыть нельзя, вернуться невозможно» (Артур Руденко)
А слышу, что-то знакомое…
Примерный Перевод…

1. Ты тоже меня любишь,
Но я хочу верить тебе.
Мои страдания
Пусть они быстро уйдут.

Что я могу сделать?
Мне трудно жить.
Пусть боль моей любви
Уходит. Я молюсь.

Весь день идет снег
Снег падает на дорогу.
Пустота
Это просто ночь в белом.

Может быть, наша жизнь
Не очень хорошо сейчас.
Но красота спасает все.
Все будет хорошо.

ПРИПЕВ:

Не могу забыть,
Невозможно вернуть ее.
И моя звезда любви
Сгорает надо мной.

Но моя звезда любви
Обитает над тщеславием,
Когда я не могу забыть,
Я не могу вернуть тебя мне.

2. Скажи мне одно слово
Это надежда на жизнь
Чтобы я был спасен,
Вы должны любить, надеяться, верить!

Приезжай ко мне
По крайней мере, только на один день.
Открой дверь
Просто с вашим ключом
Это Практически Песнь Артура...

В твою любовь мне хочется поверить,
Пускай уйдут страданья прошлых дней,
Мне сложно жить, не знаю я, что делать —
Пусть нелегко исчезнет боль любви моей

А снег идёт, ложится на дорогу,
И в белизне ночная пустота,
Ведь в нашей жизни всё не слава Богу,
И лишь мечту спасает красота

Забыть нельзя,
Вернуться невозможно,
Звезда любви
Сгорает надо мной
Звезда любви —
Над грешной суетой,
Когда забыть нельзя,
Вернуться невозможно!

Ты мне скажи единственное слово,
Меня спаси, люби, надейся верь!
И приезжай, хотя бы ненадолго,
Своим ключом открой входную дверь!

Есть ошибки или текст неправильный?
Вы можете его откорректировать.

  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:13
  • 0
Спасибо, Вера!
Одно хочу добавить, что слово «vanity» переводится больше как «суета», как и в песне Артура.
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:15
  • 0
… а не «тщеславие» (vainglory которое).
  • avatar
  • John
  • 07 декабря 2019, 23:14
  • 0
… вот ещё «жизнь хорошо» англичане не склоняют по родам определения, поэтому надо переводить «жизнь хороша».
И насчёт «вашим ключом» – англичане не говорят «своим», они говорят «вашим», «твоим»… Но переводить следует по-русски, т.е. «Открой дверь просто своим ключом».
  • avatar
  • sv_bel
  • 05 декабря 2019, 19:18
  • 0
Вера прекрасно изложила — для сравнения. (пару фраз сравнила свой перевод — похоже)
Да, перевод песни (стихо) все же должен быть литературным…
Но за попытку!
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:23
  • 0
Спасибо, Светлана!!!
  • avatar
  • FanZema
  • 05 декабря 2019, 19:13
  • 0
Оценить не могу, это пусть эксперты по анг оценивают. Но сама идея мне нравится.
  • avatar
  • FanZema
  • 05 декабря 2019, 19:13
  • 0
Поэтому плюсы от меня
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:15
  • 0
Спасибо большое!!!
  • avatar
  • S.Deli
  • 05 декабря 2019, 19:15
  • 0
(Кирилл, а можно шутя, по дружески...)
Дык я в Англиски нибельмеса, тока пропета так — што мой мерян
по грядки равнея ходя…
Кирилл, а зачем это… смысл какой?
Всё готов понять — только поясните…
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:19
  • 0
Вы, наверное, ко мне обращаетесь, так я понял…
Перевод мне посоветовали нарпроды при рассмотрении моей предыдущей работы. Конкретно песни Артура.
Насчёт вокала… я же написал, что напел для наглядности…
  • avatar
  • S.Deli
  • 05 декабря 2019, 19:30
  • +1
Понял, Кирилл…
Всё стало на свои места.
Вопросов больше нет.
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:33
  • 0
Извиняюсь, что не представился – меня зовут Евгений.
  • avatar
  • S.Deli
  • 05 декабря 2019, 19:42
  • 0
меня зовут Евгений.
Позвольте рекомендоваться — Серёжа…
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:43
  • 0
Очень приятно!
  • avatar
  • John
  • 05 декабря 2019, 19:44
  • 0
… тогда меня можно Женя.
  • avatar
  • S.Deli
  • 05 декабря 2019, 19:48
  • 0
Женя, рад что ты не обиделся и принял всё по-дружески.
А знаешь… редкий случай…
  • avatar
  • John
  • 06 декабря 2019, 03:09
  • 0
Серёжа, алес нормалес!
  • avatar
  • aleks37
  • 05 декабря 2019, 20:55
  • 0
В английском не силен. Но++. Думаю, сростется.
  • avatar
  • John
  • 06 декабря 2019, 03:10
  • 0
Андрей!!!
А, скажите… зачем изобретать велосипед?!
ipleer.fm/song/124427305/Artur_-_Zabyt_nelzya_English_Version/
  • avatar
  • John
  • 06 декабря 2019, 03:12
  • 0
Да вот, мне намекали, что у Артура есть англоязычная песня, но ссылочку по моей просьбе так и не дали, а сам я не смог найти… Действительно, изобрёл велосипед.
Спасибо, Аватар.
  • avatar
  • John
  • 06 декабря 2019, 04:01
  • 0
… Кстати, я послушал… в английском варианте у Артура есть повторяющееся слово, по звуку совпадающее с не очень приличным для англоязычного уха. Как Вы знаете, такие слова – это т.н. омофоны. Я бы не стал его употреблять…
  • avatar
  • Dennik
  • 05 декабря 2019, 22:31
  • 0
Прослушал оба варианта, показалось, что аглицкий не очень дружит с такой мелодикой, тут, скорее, итальянский подошел бы, имхо.
  • avatar
  • John
  • 06 декабря 2019, 03:16
  • 0
Ну Вы сказанули! Итальянский – это же самый поющий язык!
Надо подумать… Спасибо, Денис!
  • avatar
  • abdulaev
  • 06 декабря 2019, 07:30
  • 0
Евгений, я может бы и оценил, но «языками не владею», к сожалению. Музыку оценивать смысла нет, она уже в действии, а текст нужно все-таки понимать))) поэтому воздержусь, но труды никогда не напрасны)))
  • avatar
  • abdulaev
  • 06 декабря 2019, 07:31
  • 0
тем более, что мы на международном сайте
  • avatar
  • John
  • 07 декабря 2019, 07:21
  • 0
Назим, всё будет хорошо (как и поётся в этой песне)!
  • avatar
  • John
  • 07 декабря 2019, 07:26
  • 0
Коллеги, я тут сам нашёл, что можно чуть рихтануть: в припеве заменить слово «её», на слово «тебя» («her» на «you»). А то получается, что он обращается то к ней – то к небесам куда-то…
Пущай уж только к ней.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.