Отборочный материал
Can not forget
John05 Декабрь 2019
Предлагается к рассмотрению английский перевод песни Артура «Забыть нельзя».
1. You love me too,
But I want to believe you.
My misery
Let them go fast away.
…
Материал доступен только участникам проекта. Войдите или зарегистрируйтесь.
1. You love me too,
But I want to believe you.
My misery
Let them go fast away.
…
Материал доступен только участникам проекта. Войдите или зарегистрируйтесь.
Автор музыки: Николай Погодаев
Автор текста: Кирилл Крастошевский, перевод на английский John
- John
- 05 декабря 2019, 18:36
- 0
Коллеги, прошу оценивать только текст. Напел для наглядности попадания текста в мелодию.
- VeraSimonova
- 05 декабря 2019, 18:42
- +1
Коллеги, прошу оценивать только текст. Напел для наглядности попадания текста в мелодию.
Нет… Ну всё Здорово… А чё не на Китайском то…
Там Всё таки с ἱερογλύφος) Подольше бы развлеклись…
- John
- 05 декабря 2019, 18:49
- +1
Перевод на английский песни Артура сделал по рекомендации нарпродов в комментариях к моей последней работе.
- Paul
- 05 декабря 2019, 18:43
- +1
прошу оценивать только текстГы) А кто оценивать-то будет? Много ли здесь НП, владеющих хоть как-то английским языком? Тем более, владеющих в нюансах, чтоб суметь оценить качество литературного перевода?
- John
- 05 декабря 2019, 18:51
- 0
Совсем не обязательно владеть языком – можно посоветоваться с теми, кто знает.
- swallow
- 05 декабря 2019, 18:41
- +1
Вот умеют же люди и на русском, и на английском!)) Приятно звучит песня.
- VeraSimonova
- 05 декабря 2019, 18:45
- 0
Забыть нельзя, вернуться невозможно» (Артур Руденко)
По Музыке…
По Музыке…
- VeraSimonova
- 05 декабря 2019, 18:56
- 0
С муз.материалом все в порядке!
Конечно Всё в Порядке… Это Хит Артура
«Забыть нельзя, вернуться невозможно» (Артур Руденко)
- VeraSimonova
- 05 декабря 2019, 19:04
- +1
Примерный Перевод…
1. Ты тоже меня любишь,Это Практически Песнь Артура...
Но я хочу верить тебе.
Мои страдания
Пусть они быстро уйдут.
Что я могу сделать?
Мне трудно жить.
Пусть боль моей любви
Уходит. Я молюсь.
Весь день идет снег
Снег падает на дорогу.
Пустота
Это просто ночь в белом.
Может быть, наша жизнь
Не очень хорошо сейчас.
Но красота спасает все.
Все будет хорошо.
ПРИПЕВ:
Не могу забыть,
Невозможно вернуть ее.
И моя звезда любви
Сгорает надо мной.
Но моя звезда любви
Обитает над тщеславием,
Когда я не могу забыть,
Я не могу вернуть тебя мне.
2. Скажи мне одно слово
Это надежда на жизнь
Чтобы я был спасен,
Вы должны любить, надеяться, верить!
Приезжай ко мне
По крайней мере, только на один день.
Открой дверь
Просто с вашим ключом
В твою любовь мне хочется поверить,
Пускай уйдут страданья прошлых дней,
Мне сложно жить, не знаю я, что делать —
Пусть нелегко исчезнет боль любви моей
А снег идёт, ложится на дорогу,
И в белизне ночная пустота,
Ведь в нашей жизни всё не слава Богу,
И лишь мечту спасает красота
Забыть нельзя,
Вернуться невозможно,
Звезда любви
Сгорает надо мной
Звезда любви —
Над грешной суетой,
Когда забыть нельзя,
Вернуться невозможно!
Ты мне скажи единственное слово,
Меня спаси, люби, надейся верь!
И приезжай, хотя бы ненадолго,
Своим ключом открой входную дверь!
Есть ошибки или текст неправильный?
Вы можете его откорректировать.
- John
- 05 декабря 2019, 19:13
- 0
Спасибо, Вера!
Одно хочу добавить, что слово «vanity» переводится больше как «суета», как и в песне Артура.
Одно хочу добавить, что слово «vanity» переводится больше как «суета», как и в песне Артура.
- John
- 07 декабря 2019, 23:14
- 0
… вот ещё «жизнь хорошо» англичане не склоняют по родам определения, поэтому надо переводить «жизнь хороша».
И насчёт «вашим ключом» – англичане не говорят «своим», они говорят «вашим», «твоим»… Но переводить следует по-русски, т.е. «Открой дверь просто своим ключом».
И насчёт «вашим ключом» – англичане не говорят «своим», они говорят «вашим», «твоим»… Но переводить следует по-русски, т.е. «Открой дверь просто своим ключом».
- FanZema
- 05 декабря 2019, 19:13
- 0
Оценить не могу, это пусть эксперты по анг оценивают. Но сама идея мне нравится.
- S.Deli
- 05 декабря 2019, 19:15
- 0
(Кирилл, а можно шутя, по дружески...)
Дык я в Англиски нибельмеса, тока пропета так — што мой мерян
по грядки равнея ходя…
Кирилл, а зачем это… смысл какой?
Всё готов понять — только поясните…
Дык я в Англиски нибельмеса, тока пропета так — што мой мерян
по грядки равнея ходя…
Кирилл, а зачем это… смысл какой?
Всё готов понять — только поясните…
- John
- 05 декабря 2019, 19:19
- 0
Вы, наверное, ко мне обращаетесь, так я понял…
Перевод мне посоветовали нарпроды при рассмотрении моей предыдущей работы. Конкретно песни Артура.
Насчёт вокала… я же написал, что напел для наглядности…
Перевод мне посоветовали нарпроды при рассмотрении моей предыдущей работы. Конкретно песни Артура.
Насчёт вокала… я же написал, что напел для наглядности…
- Аватар
- 05 декабря 2019, 22:02
- 0
А, скажите… зачем изобретать велосипед?!
ipleer.fm/song/124427305/Artur_-_Zabyt_nelzya_English_Version/
ipleer.fm/song/124427305/Artur_-_Zabyt_nelzya_English_Version/
- John
- 06 декабря 2019, 03:12
- 0
Да вот, мне намекали, что у Артура есть англоязычная песня, но ссылочку по моей просьбе так и не дали, а сам я не смог найти… Действительно, изобрёл велосипед.
Спасибо, Аватар.
Спасибо, Аватар.
- John
- 06 декабря 2019, 04:01
- 0
… Кстати, я послушал… в английском варианте у Артура есть повторяющееся слово, по звуку совпадающее с не очень приличным для англоязычного уха. Как Вы знаете, такие слова – это т.н. омофоны. Я бы не стал его употреблять…
- Dennik
- 05 декабря 2019, 22:31
- 0
Прослушал оба варианта, показалось, что аглицкий не очень дружит с такой мелодикой, тут, скорее, итальянский подошел бы, имхо.
- John
- 06 декабря 2019, 03:16
- 0
Ну Вы сказанули! Итальянский – это же самый поющий язык!
Надо подумать… Спасибо, Денис!
Надо подумать… Спасибо, Денис!
- abdulaev
- 06 декабря 2019, 07:30
- 0
Евгений, я может бы и оценил, но «языками не владею», к сожалению. Музыку оценивать смысла нет, она уже в действии, а текст нужно все-таки понимать))) поэтому воздержусь, но труды никогда не напрасны)))
- John
- 07 декабря 2019, 07:26
- 0
Коллеги, я тут сам нашёл, что можно чуть рихтануть: в припеве заменить слово «её», на слово «тебя» («her» на «you»). А то получается, что он обращается то к ней – то к небесам куда-то…
Пущай уж только к ней.
Пущай уж только к ней.
Комментарии
45