Отборочный материал

Максвелла молоток серебряный

John01 Декабрь

Представляю на суд текст моего перевода песни «Maxwell's Silver Hammer» Битлз.

1. Джойн взяла отгул,
Чтобы патафизику
Вместе с женихом
Повторять вдвоём всю неделю


Материал доступен только участникам проекта. Войдите или зарегистрируйтесь.
Автор музыки: Пол Маккартни
Автор текста: John
  • Рейтинг:
    + 5 / 0

Комментарии

52
  • avatar
  • John
  • 01 декабря 2019, 05:04
  • 0
Коллеги, прошу оценивать только текст моего перевода песни. Напел только для демонстрации укладывания в мелодию.
  • avatar
  • John
  • 18 декабря 2019, 23:13
  • 0
Коллеги, произвёл замену аудиофайла через службу поддержки.
Изменил во втором куплете слово «стукнул» на «треснул» для большего треска; в третьем куплете «Макса отпустить!» сделал криком с галереи для большей выразительности и заменил «бездыханный» на «безвременно» ради ироничности и лучшей рифмы.
  • avatar
  • John
  • 19 декабря 2019, 07:29
  • 0
… Я долго думал, в чём актуальность этой запутанной песни Маккартни?.. Мне кажется, что ключевое слово тут «медик». Т.е. ещё в 1969 году Пол Маккартни заметил, что официальная медицина следует не верным курсом, а точнее – только вредит человечеству. От чего «с развитием» этой медицины на планете только увеличивается количество больных. Просматривается призыв не доверять этой медицине, ибо она сделает всем плохо, и даже потом уйдёт от правосудия…
Очень мило и красиво! Перевод понравился!++
Где бы честным людям взять такой молоток и очистить землю русскую!
  • avatar
  • John
  • 01 декабря 2019, 10:45
  • 0
Большое Вам спасибо!
Какой-то он вредный молоток. Я песню-то услышал впервые 5 дней назад, хоть она и старая. Какая тут в шутке доля правды, не понял пока…
Всё отлично!
  • avatar
  • John
  • 01 декабря 2019, 11:00
  • 0
Спасибо ещё раз, успокоили…
Слушается!
  • avatar
  • John
  • 01 декабря 2019, 11:00
  • 0
Спасибо, Татьяна!!!
  • avatar
  • abdulaev
  • 01 декабря 2019, 22:17
  • 0
интересно!++
  • avatar
  • John
  • 02 декабря 2019, 01:03
  • 0
Назим! Спасибо.
  • avatar
  • John
  • 03 декабря 2019, 02:27
  • 0
Тока сичас понял, что нада было в паследнем куплете спеть:

Бам-бам, Максвелла серебряный
Молоток стучит, ду-ду, ду-ду, ду,
И судья уже безвременно
На полу лежит…
  • avatar
  • John
  • 17 декабря 2019, 08:57
  • 0
… хотя нет. Это уже кощунство.
Я бы поправил на метафизику, это раздел философии…
Про патафизику в жизни не слышал..)) а перевод забавный.
  • avatar
  • John
  • 17 декабря 2019, 10:15
  • 0
Понял, но… в песне Маккартни говорится о «патафизике». Боюсь, что он может обидеться.
А вообще по википедии Патафизика (фр. Pataphysique) — по определению Альфреда Жарри, который ввёл этот термин в пьесе «Гиньоль» (1893), «наука о предмете, дополняющем метафизику», то есть понятие более широкое, чем физика и метафизика…
Не знал, спасибо… и всё же…
  • avatar
  • John
  • 17 декабря 2019, 10:23
  • 0
… Ты наствиваешь подкузьмить сэру Маккартни?!
Я даже настаиваю на безвременно лежащем судье!
Отличная ироническая находка…
Полу сейчас не до нас…
  • avatar
  • John
  • 17 декабря 2019, 10:27
  • 0
Охохо… Я подумаю.
  • avatar
  • John
  • 19 декабря 2019, 08:00
  • 0
… подумал. «Безвременно» вставил в песню. А про «патафизику» заменить на «метафизику» не решился – всё-таки во главу угла в хартии переводчиков стоит точность перевода, сближающая человечество. Иначе Пол может только отдалиться от нашего международного сайта.
  • avatar
  • kylar
  • 17 декабря 2019, 10:44
  • 0
неужели там такая содержательность?)
иногда хочется вслед за известным юмористом сказать: «ну, тупыыые»)
  • avatar
  • John
  • 17 декабря 2019, 19:29
  • 0
Олег Николаевич, там даже хуже… Это я как-то пытался свести на шутку. У меня язык не повернулся сообщить события как у Маккартни. Он же в серьёз пел… Про терроризм какой-то. В принципе, я мог бы и не переводить эту песню, да пообещал нарпроду. А сам ранее эту песню-то и не слыхивал…
  • avatar
  • kylar
  • 17 декабря 2019, 19:32
  • 0
ёу))
эту песню-то и не слыхивал
не слушали никогда Abbey road?
  • avatar
  • John
  • 17 декабря 2019, 21:55
  • 0
Конечно слушал… Но давно, и эта песня подзабылась как-то. Если бы не подсказали тут товарищи, не вспомнил бы вообще. Да и слов тогда не разбирали, что там в них. Не предполагал, что в трёх куплетах три убийства могут быть.
  • avatar
  • John
  • 20 декабря 2019, 05:55
  • 0
Конечно слушал… Но давно, и эта песня подзабылась как-то. Если бы не подсказали тут товарищи, не вспомнил бы вообще

… Да Вы и подсказали 25 ноября. Спасибо!
  • avatar
  • John
  • 19 декабря 2019, 08:10
  • 0
Олег Николаевич, тут появилась мысль насчёт «содержательности», как Вы заметили. Я тут в третьем абзаце (сверху) обозначил, прочтите пожалуйста.
  • avatar
  • Dennik
  • 17 декабря 2019, 19:43
  • 0
Не удивлюсь, если сэр Пол наваял сие в наркотическом угаре)…
  • avatar
  • John
  • 17 декабря 2019, 20:29
  • 0
Да вроде записывали всем коллективом, и даже двух ещё привлекли. Он в интервью сказал что-то про карму… Но известная теория кармы тут не вписывается.
Как то в одном из интервью Ленте рассказывал, что когда они доставали новый наркотик, в начале они давали попробовать его Ринго, и если все проходило гладко, потом уже принимали сами… На вопрос, почему именно Ринго был первым, Ленин ответил " А он среди нас самый тупой и бесполезный"… пошутил наверное…
Ленте
Леннон
Леннон
Почему то Ленин просочился…
  • avatar
  • kylar
  • 19 декабря 2019, 12:49
  • +1
Джон Ленин и Ринго Сталин )
  • avatar
  • John
  • 17 декабря 2019, 22:01
  • 0
Весёлые ребята. Конечно, музыканты без веселящего редко обходились. Разве только школьные ВИА.
  • avatar
  • John
  • 19 декабря 2019, 08:05
  • 0
… конечно сначала Рингу. Палками-то барабанить проще, чем пальцами попадать в аккорды.
  • avatar
  • Dryannik
  • 19 декабря 2019, 12:10
  • 0
Евгений, Вы очень талантливый человек! Восхищаюсь Вами и как музыкантом, умеющим делать такие композиции, и как переводчиком. Но иногда так называемый «вольный перевод», или «русский текст» несравненно полезнее для песенного творчества, нежели дотошное следование букве перевода. Этот Ваш перевод носит исключительно познавательную функцию, но отнюдь не эстетическую. От Вашей аранжировки я в восторге, а текст не цепляет. И потому, что сюжетный маразм не по Вашей вине, и потому, что сделан перевод и неудачно, и не точно в ноты оригинала.
Но +2 за музыкальную составляющую я с удовольствием ставлю!
  • avatar
  • John
  • 19 декабря 2019, 14:50
  • 0
Спасибо за оценку! Но оценивать музыку не надо, я предупреждал же, только текст. Это не моя музыка. Но, спасибо!
Насчёт неудачного перевода, Вы тут поторопились, ибо он сделан точно под размеры оригинала и с большой точностью сюжета. Попробуйте найти в интернете вариант ближе к тексту, чем мой, с соблюдением рифм и размеров, и я извинюсь перед Вами.
Насчёт следованию букве: при сохранении близкой точности перевода я придал комизма ситуации, иначе русскоязычный слушатель принял бы песню очень не интересной и жестокой. Вы посмотрите, что говорится в припевах в оригинале! Там молоток обеспечивает каждый раз гарантированную смерть, т.е. как с контрольным выстрелом в кино… И всё.
Конечно, слушая песни на иностранном языке, мы, русскоязычные, приписываем им какой-то красивый сюжет, а при переводе просто шокирует, как например, аббовская «Хапи Ньюи», оказавшаяся совсем не весёлой песней. Так же и «Максвелла молоток серебряный», и прочие… Ну, что делать, такие у них тексты. Значит мы более поэтичные, чем они. Это хоть радует.
  • avatar
  • Dryannik
  • 19 декабря 2019, 15:02
  • -1
Но оценивать музыку не надо, я предупреждал же, только текст. Это не моя музыка.
Я оценивал не музыку «Битлз», а Ваше мастерство аранжировки.
Перевод сделан точно под размеры оригинала и с большой точностью сюжета.
Точность сюжета не оспариваю, а вот точность попадания в размеры оригинала далека от совершенства. Может быть, это и не обязательно, но ухо режет. Моё, в частности.)))
  • avatar
  • Dryannik
  • 19 декабря 2019, 15:04
  • -1
Это ведь Ваш вариант аранжировки?
  • avatar
  • John
  • 19 декабря 2019, 15:14
  • 0
Нет не мой. Минусовка из свободного интернета. Не хватало мне ещё месяц уделять аранжировке, которую совсем не к стати тут оценивать.
  • avatar
  • John
  • 20 декабря 2019, 05:34
  • 0
...некстати, хотел сказать.
  • avatar
  • John
  • 19 декабря 2019, 15:10
  • 0
Я, делая перевод, именно за размерами следил в первую очередь. Приведите пример, где на какой строке Вы это несоответствие наблюдаете. Хотя бы один пример.
  • avatar
  • Dryannik
  • 19 декабря 2019, 18:40
  • -1
Евгений, во-первых, я к Вам отношусь с большой симпатией хотя бы потому, что Вы акцентируете внимание на хороших темах, ну и, естественно, как к коллеге по творческому цеху.
А теперь, во-вторых…
Неверная расстановка рифм в переводе приводит к тому, что теряется оригинальная песенность. Должны рифмоваться 1 и 2 строки. Привожу грубый пример для наглядности:
Джойн взяла отгул,
Чтобы замутить загул
Вместе с женихом
И тусить вдвоём всю неделю
О-оо-о.

Далее привожу строку, несовместимую с оригинальным звучанием:
"«Ну её патафизику эту..."
Строка должна звучать примерно так:
«Мы забудем физику эту...»

Первый припев не в размере оригинала. В размере он должен выглядеть следующим образом:

Бам-бам, Максвелл! Блеск серебряный,
Стук молотка…
И лежит невеста бедная –
Кровь возле виска…

Ну Вы понимаете, что примеры я привёл грубые, но Вы должны понять, что я хотел сказать.
  • avatar
  • John
  • 20 декабря 2019, 05:19
  • 0
Что Вам сказать, Дмитрий… Порясающе! Всё сделали очень аргументированно, точно, чего я тут в НП не видел пока… Может поэтому я и расхарахорился, что был уверен, что тут никто ничего не заметит (извините прочие коллеги, вы сами меня таким наглым тут воспитали...).

Теперь по делу…
Действительно
Джойн взяла отгул,
Чтобы замутить загул...

… рифма была бы чёткая, лучше чем у меня
Джойн взяла отгул,
Чтобы зпатафизику...

Вполне с Вами согласен. Утешением мне может послужить только то, что я всё-таки про патафизику не забыл, о коей повествуется в песне Маккартни. Хоть рифма отгул – патафизику и плохая, но всё-таки рифма.
  • avatar
  • John
  • 20 декабря 2019, 06:05
  • 0
… и в оригинале это «патафизику» (pataphysical) стоит именно в этом месте строки. А в переводе с ин.яза на русский важно (по моему разумению) чтобы звучало фонетически как-то похоже, хотя бы в окончаниях фраз. Тут и выдумывать было не чего, всё на своём месте. Я тут поэтому и рифму подбирал в верхнюю строку. Вот и «отгул» появился – рифма не важная, но фонетически в песне звучит неплохо.
  • avatar
  • John
  • 20 декабря 2019, 06:33
  • 0
Вот и «отгул» появился – рифма не важная, но фонетически в песне звучит неплохо.

… тем более, что в оригинале на английском звучит патафизиКУЛ, что прекрасно воспринимается русским ухом с рифмой отГУЛ. В этом смысле (когда песня слушается (в данном переводе) после отложенного навеки в голове оригинального звучания это прекрасная рифма. Вот Вам.
  • avatar
  • John
  • 20 декабря 2019, 05:19
  • 0
Далее…
Далее привожу строку, несовместимую с оригинальным звучанием:
"«Ну её патафизику эту..."
Строка должна звучать примерно так:
«Мы забудем физику эту...»

Сразу скажу ещё раз, что приятно, даже очень приятно такой точный аргумент получить от Вас. Вот видите, критика, оказывается, не бывает неприятной для критикуемого, если она математически точная. Спасибо!
Что сказать могу в своё оправдание… Я, как ответственный переводчик (в данном случае я отвечаю за весь перевод в целом, в отличие от Вас, который может для наглядности использовать слова, немного меняя смысл, Вы понимаете...), не мог написать физику, потому что речь у Маккартни идёт о патафизике, и он бы мне не простил сию вольность. Но… посмотрите, как я выкрутился из этой непростой ситуации (и тем, извините, горжусь!): В Вашем «Мы забудем физику эту...» есть пауза между «забудем» и «физику» (ну как и в оригинале английском), которая мне и помогла вставить туда один слог (в данном случае «та») из моей фразы «Ну её паТАфизику эту...», и ритм не изменился, ибо пауза, как Вы знаете, тоже имеет размер, который я и заполнил нотой «ТА», образно говоря).
Далее…
Бам-бам, Максвелл! Блеск серебряный,
Стук молотка…
И лежит невеста бедная –
Кровь возле виска…

Исключительно точно в этой Вашей трактовке соблюдены все размеры, как в оригинале. Отдаю должное… Почему же у меня, нарушая оригинальные размеры трактуется
Бам-бам, Максвелла серебряный
Молоток стучит –
И его невеста бедная
Под ногами лежит.

… ну, хотя бы потому, что я не люблю про кровь, про висок в который стучит молоток… Мне достаточно того, что я это по телевизору вижу каждый день в творчестве наших киношников, вернее, не вижу, а как увижу, сразу выключаю телек вообще… Вот я так выкрутился из ситуации – признаю, что сбил тут как-то ритм. Карайте строго! Но… это я сделал ответственно, сознательно пошёл на такое преступление, а не потому что лоханулся. Тут удары критики принимаю как заслуженные.
И спасибо, Дмитрий, что всё заметили! Я доволен. Извините, если я Вас чем-то обидел тут, скубаясь выше, так сказать, по тексту комментов. Ка у Высоцкого «Но если я кого ругал — карайте строго!» И там… скажи, Серёга.
  • avatar
  • John
  • 20 декабря 2019, 06:26
  • 0
признаю, что сбил тут как-то ритм.

… не сбил, конечно, а немного изменил ритм на свой манер, чтобы поместить в него свой какой-то вынужденный, но щадящий слушателя текст. Сбивать ритм в песне нельзя.
  • avatar
  • aleks37
  • 19 декабря 2019, 13:12
  • 0
++)))
  • avatar
  • John
  • 19 декабря 2019, 14:56
  • 0
Спасибо, Андрей!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.