Отборочный материал

Wie kannst du ruhig schlafen (Тоска по любимой)

Nikolai6423 Март 2017

Wie kannst du ruhig schlafen,
Как можешь ты спокойно спать,

Und weißt, ich lebe noch?
И знать, я еще живу.



Материал доступен только участникам проекта. Войдите или зарегистрируйтесь.
Автор музыки: Nikolai64
  • Рейтинг:
    -14 / 0

Комментарии

46
  • avatar
  • sg1972
  • 23 марта 2017, 21:41
  • 0
Немцы в городе)) Текст на немецком должен быть?
  • avatar
  • Rustem
  • 23 марта 2017, 21:48
  • 0
А почему бы нет, если можно Украинцам, то почему нельзя другим, а то, что не все знают немецкий, так и украинский не се знают.Сергей ты красава!
  • avatar
  • sg1972
  • 23 марта 2017, 21:52
  • 0
Просто я знаю немецкий, но никогда не сочинял тексты на оном
  • avatar
  • sg1972
  • 23 марта 2017, 21:54
  • 0
А музыка типа «Ласковый май» в церкви))Прости меня, Господи…
  • avatar
  • Rustem
  • 23 марта 2017, 21:55
  • 0
Ты что вдруг начал оправдываться?
  • avatar
  • sg1972
  • 23 марта 2017, 21:59
  • 0
Перед кем?
  • avatar
  • Rustem
  • 23 марта 2017, 22:02
  • 0
Перед сообществом.
если это музыка, которая ждёт текста, надо разместить её в соответствующем разделе. пока это просто инструментальная пьеса, в отборочном материале ей будет скучно и грустно…
  • avatar
  • Rustem
  • 23 марта 2017, 21:53
  • +2
Да нет, это пародия на то, что выставляя тексты на украинском языке, мало кто думает, что этот язык чужд… ну лично мне-я его вообще не понимаю.Вот вам на немецком, люди знающие немецкий на сайте есть, вот и послушаем их мнение, тот же финт получается, что и с украинским.
пока это просто инструментальная пьеса
Если это инструментальная пьеса, то я — Хорхе Марио Бергольо.
вот приблизительный текст — если что — можно согласовать отдельные моменты:

Ich denke über Liebe

Nacht an der Tür,
Nacht vor der Haustür —
Schwarze Katze.
Ich schlafe ein.
Ich schlafe ein…
In einem Feld mit Blumen
Mit dem Mond die Sonne
Träumen verfolgen.
Verstehe nicht!
Verstehe nicht!

Ich denke, über die Liebe,
Ich unruhig.
Herz, nicht anrufen
In einer Welt, in der Täuschung und verletzt!
Ich denke, über die Liebe —
Entfernen von Gärten mit Blumen…
Sweet-re-mi
Im zweiundvierzigsten Oktave.

Alles ist da, natürlich,
Resounding und verletzt,
Milo und sanft.
Jemand da draußen zu weinen,
Jemand lacht…
Wie schön es ist,
Wie traurig —
Was ist unvermeidlich
Mond Sonne,
Mond Sonne!

Ich denke, über die Liebe,
Ich unruhig.
Herz, nicht anrufen
In einer Welt, in der Täuschung und verletzt!
Ich denke, über die Liebe —
Entfernen von Gärten mit Blumen…
Sweet-re-mi
Im zweiundvierzigsten Oktave.

суть тут простая — в общем-то — ЛГ (героиня) думает о любви — со всеми вытекающими… что-то ей снится, что-то ей кажется, ну и — в таком направлении… всё более чем пристойно — можно сказать —
для немцев-пуритан, если такие есть…

(кому петь? тут — да! только если в расчёте, что Рада Рай поедет в концертное турне по Германии — текст от лица женщины… Раду с немецким языком лично не представляю, с другой стороны — это как бы фишка — хоть одну песню но спеть на языке приглашающей стороны… А вообще — вояж Рады в Германию — не такая уж и фантастика, там много русскоязычной публики!)
ради прикола предложу свою болванку и для Артура (может в дуэте споют)

Wie kannst du
ruhig schlafen
In solchen
mondhellen Nacht?
Wie kannst du
ruhig bleiben
Wenn die Nachtigall
im Garten aufgewacht!

So kann das singen
nur ein solches Herz,
Die bis zum Rand
voll Liebe…
Und dieses Lied zu hören
meine Seele schmerzt,
Da wir beide leiden unter
unerfüllten Liebe!
не, как Вам эти два полиглота?!
я лично сразу за оба предложенных варианта… всё равно по-немецки знаю только аусгецайхнет и гитлер-капут…
Привет, Стэн. Ну, я не уверен, что нет грамматических изъянов.

Wie kannst du ruhig schlafen
Как можешь ты спокойно спать
In solchen mondhellen Nacht?
В такую лунную ночь?
Wie kannst du gleichgültig bleiben
Как можешь ты равнодушной оставаться
Wenn die Nachtigall im Garten aufgewacht!
Когда соловей в саду проснулся!
So kann das singen nur ein solches Herz,
Так может петь лишь сердце
Die bis zum Rand voll Liebe…
До краев наполненное любовью…
Und dieses Lied zu hören meine Seele schmerzt,
И эту песню слушая, моя душа болит
Da wir beide leiden unter unerfüllten Liebe!
Поскольку мы оба страдаем от безответной любви!
  • avatar
  • sg1972
  • 23 марта 2017, 22:46
  • 0
Я так и знал, что дядя Саша-шпион))
  • avatar
  • sg1972
  • 23 марта 2017, 22:49
  • 0
На школьную программу не похоже) Честно говоря вполне сносно)
ну, не шпион — подрабатываю написанием текстов иногда… про Мату Хари, которая бьёт по харе — песня есть, пока не продал… если бы знал — что снимают фильм — непременно бы попытался всучить…
заминусовали — не вдумываясь в суть текста… :(
в этой музыке, мне кажется нет ничего немецкого, интересно бы послушать мнение Эльвиры 100752181254
Добрый день! Эта мелодия по следующее стихотворение Г.Гейне:
Heinrich Heine: Buch der Lieder

Die Heimkehr

XXI

Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbrech ich mein Joch.
Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?

Glaub mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch stärker
Als alle Toten sind!
Николай, так дайте нам подстрочный перевод… Вам накидают вариантов на русском… а то у меня, например, во всех языках — вОлОгОдский акцент…
Ох ничёсе! Какие полиглоты в студии на сайте собрались!
Какие полиглоты в студии на сайте собрались!
во-во, и я об этом…
Trahen Sie Deutsch.
мож — sprechen — а то трахен-то как бы уже 10 +?..

хотя…

что-то в этом есть — душевное!!!
Саш, молодец, заметил подвох! Там дальше продолжение есть, но оно ещё более неприличное.
более неприличное
я хотела сказать, более душевное.
5 сек.
Wie kannst du ruhig schlafen,
Как можешь ты спокойно спать,

Und weißt, ich lebe noch?
И знать, я еще живу.

Der alte Zorn kommt wieder,
Старый гнев приходит снова,

Und dann zerbrech ich mein Joch.
И тогда я разрываю свое ярмо/свой гнет/свое бремя.

Kennst du das alte Liedchen:
Знаешь ли ты старую песенку:

Wie einst ein toter Knab
Как однажды мертвый юноша

Um Mitternacht die Geliebte
В полночь свою возлюбленную

Zu sich geholt ins Grab?
К себе утащил с могилу?

Glaub mir, du wunderschönes,
Поверь мне, ты прекрасный,

Du wunderholdes Kind,
Ты чудесный ребенок,

Ich lebe und bin noch stärker
Я живу и еще сильнее

Als alle Toten sind!
Чем все мертвецы!
пер. В. Л. Крестовский (1840—1895)
Как можешь ты спокойно спать,
Меж тем, как я ещё живу? —
Ведь старый гнев придёт опять —
И я все узы разорву!..

Слыхала песню ты не раз,
Как рыцарь — сумрачный мертвец
Свою любовь в полночный час
Увлёк в могилу под венец.

Страшись меня, моё дитя:
И я в полно́чь прийти готов;
Но я ведь жив и, не шутя,
Сильнее всяких мертвецов.
Крестовского, конечно, трудно будет перешибить… а главное, песня будет совсем другая… спасибо! интересный расклад, но не более… нет ли у Вас свободных мелодий, временно не оккупированных текстами?))
есть…
сегодня завесил в блоге «Музыка...»
Круто… А самое крутое — что каждый может придумать себе свою мелодию в данной музыке… Тут все опции открыты…
  • avatar
  • beresk
  • 24 марта 2017, 18:42
  • 0
Какому артисту доспехи примерим? ))
Для начала бы мелодию услышать ( уже просто из интереса)
Ого! «Король и шут» в немецкой версии.))
«Король и шут» в немецкой версии.))
хуже… Гейне — отец Рамштайна и движения готов..))
Гейне — отец Рамштайна и движения готов.

… на самом-то деле ГЁте — отец… всякий прочитавший Фауста — потенциальный Рамштайн, как бы… а Гейне — он просто матёрый немец, как бы ариец, и всё…
на самом-то деле ГЁте — отец
вот и первая дискуссия в книжке..)) напротив, дружище: Гёте был весёлый старикашка, который женился в семьдесят лет на восемнадцатилетней дурочке… Фауст — крайне весёлая штука, практически, водевиль — в тогдашнем, разумеется, понимании… именно Гёте написал: горные вершины спят в тиши ночной… правда, Лесной царь тоже его, ну что тут поделаешь — унылый они народ, немчура…
мы тут с приятелем завершили рок-фантазию «Мельмот-Скиталец», либретто в стихах, по мотивам средневекового готического романа — и тоже, вышло довольно весело…
а Гейне был всё-таки унылой, но не бездарной скотиной.
а Гейне был всё-таки унылой, но не бездарной скотиной.

да, весьма талантливой скотиной был Гейне, согла…

женился в семьдесят лет на восемнадцатилетней дурочке…

ну — буквально на дочурке-то ему бы не позволили, а устремления к красоте и совершенству — так этого ни у какого поэта не отнять, к.г. (В этом смысле — кстати — Галкин Максим отчаянный анти-Гёте какой-то :( )
на дурочке, не на дочурке..))
да, действительно… ну — на дурочке-то — из-за жалости, чтобы её в тогдашнюю псих-лечебницу не отдали…

это — чисто гётевский гуманизм — из него, кстати, развился европейский, переросший в толерантность…
В этом смысле — кстати — Галкин Максим отчаянный анти-Гёте какой-то :( )
не поверишь — ты одним махом очертил картину современной российской эстрады..))
Автор музыки: Nikolai64
Это шутка такой?
Ja, ja, es war ein kleiner Scherz!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.