Отборочный материал

Дымка костра

Sergey081216 Июнь

Дымка костра, вечера тишь
Дров чуть, подкинув, молча сидишь
На берегу, у озерка
Ветер разносит дымку костра

Шелест листвы, рябь по воде
Лучшего места нету нигде
Здесь умирение летней тиши
Ты посидеть сюда поспеши

Солнца закат, выйдет луна
И отражением будет она
В глади воды скромной ночи
Ты приходи сюда, помолчи

Зелени лес, запах костра
Ночь пролетает вмиг до утра
Дымка костра, летняя тишь
Здесь в наслаждении молча сидишь

Дымка костра, летняя тишь
Лучшее место здесь только лишь…
  • Рейтинг:
    -12 / 0

Комментарии

8
  • avatar
  • Nadiz
  • 16 июня 2024, 10:50
  • +1
Дров чуть, подкинув, молча сидишь
Трудно выговаривается. Как вариант:
Ты у огня молча сидишь
Лучшего места нету нигде
Нету — просторечие. Общеупотребительный вариант — нет.
Спасибо вам за совет. Очень приятно.
  • avatar
  • Paul
  • 16 июня 2024, 14:58
  • +2
Нету — просторечие.
Вообще, в большинстве словарей помечено, как разговорное. Разговорный язык, хотя и не отличается строгим соблюдением языковых норм, всё же входит в состав литературного языка. А вот просторечная лексика, действительно, находится за пределами литературной нормы, что тоже не мешает авторам использовать просторечия в литературе и в поэзии, например, в качестве прямой речи лит. героев или для придания определённых стилистических особенностей. Слово «нету», в значении «отсутствует», «не имеется в наличии», просто необходимо в живой русской речи и поэтому обречено на существование, как бы его не пытались вымарать радетели за чистоту литературного языка, поспешно включающие в словари едва появившиеся англицизмы.

Не исчезай… Забудь про третью тень.
В любви есть только двое. Третьих нету.
Чисты мы будем оба в Судный день,
когда нас трубы призовут к ответу.

Почитайте на досуге стихи Евтушенко, Бродского, Вознесенского, Цветаевой и многих-многих других поэтов, по сути наших современников, ставших уже классиками. Это я к тому, что язык Пушкина, в качестве аргумента, адепты отсутствия слова «нету» могут обозвать устаревшим.
Послушайте песни на стихи Исаковского, Энтина, Танича и, опять же, многих-многих других. И повторюсь, разговорная речь — одна из функциональных разновидностей именно литературного языка. Так что…
  • avatar
  • Nadiz
  • 16 июня 2024, 17:23
  • +1
Забыла указать ссылку на источник
gramota.ru/spravka/vopros/231456#question
  • avatar
  • Paul
  • 16 июня 2024, 17:30
  • +1
Забыла указать ссылку на источник
В справочной службе «Грамоты.ру» 18 октября 2007 года наверняка сидел обыкновенный человек, со своим уровнем знаний и своими предпочтениями. И, вероятно, не потрудился заглянуть в словари, представленные на их же сайте.
  • avatar
  • Paul
  • 16 июня 2024, 17:39
  • +2
Например, в украинском языке есть слово «ні» и «немає», которые в свою очередь переводятся как «нет» и «нету». Если в русском языке нету слова «нету» (прямо каламбур какой-то), как мы будем переводить художественное произведение, в котором есть слово «немає»? Ведь задача переводчика соблюсти языковые нюансы при передаче смысла. Аналогию можно провести и с другими языками.
Дров чуть, подкинув, молча сидишь
Трудно выговаривается
(Nadiz)
Не только выговаривается, но и читается трудно: знаки препинания пляшут…
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.