Отборочный материал

Если я тебе понравлюсь

John25 Ноябрь

Вольный перевод «I Should Have Known Better» Битлз.

Как люблю я лёгкую походку твою!
Пройти с тобой всегда я повод найду,
Я найду, хей-хей-хей, я найду.



Материал доступен только участникам проекта. Войдите или зарегистрируйтесь.
Автор музыки: Битлз
Автор текста: John
  • Рейтинг:
    -2 / 0

Комментарии

16
  • avatar
  • irinas6
  • 25 ноября 2019, 13:32
  • 0
Стихи понравились
Они просто задавили музыку…
  • avatar
  • John
  • 25 ноября 2019, 19:01
  • 0
Наверное Вы иронизируете, Александр… Конечно русский текст уже давно известной песни душою не может легко приниматься сразу. Особенно, если звуки перевода в окончаниях строк совсем не похожи на оригинальные, сразу режут слух. Тут я, собственно говоря, и перевод в большей степени подчинил тому, чтобы как-то напоминало оригинальное звучание, например:
«Я найду, хей-хей-хей, я найду» чтобы напоминало «And I do, hey-hey-hey, and I do» и т.д. по тексту.
Так что, Вам не понравилось?
  • avatar
  • John
  • 25 ноября 2019, 19:09
  • 0
Спасибо, Ирина!!!
  • avatar
  • Modest
  • 25 ноября 2019, 17:21
  • 0
Не пойму зачем это здесь.
  • avatar
  • John
  • 25 ноября 2019, 18:49
  • 0
… Вроде как слова на готовую музыку. Ну или тут просто русский перевод иностранной популярной песни. Пели же раньше «Синий синий иней лёг на провода...» или " Я хочу вам рассказать как я любил когда-то...". Вы считаете, что тут это запрещено чем-то?
  • avatar
  • Modest
  • 26 ноября 2019, 10:07
  • 0
Вы считаете, что тут это запрещено чем-то?
НЕ запрещено. Но по правила сайта если материал не подходит никому из артистов то его можно отдать собаке.
  • avatar
  • John
  • 26 ноября 2019, 20:07
  • 0
При чём тут собака? Вы считаете, что я должен свой вариант перевода песни сразу отдать собаке?..
И почему Вы думаете, что с таким вариантом не совладает любой из представленных здесь певцов? Они способнее, чем Вы думаете.
Вряд ли Маккартни с Оно согласятся))))))
Кста недавно посмотрел фильмец новый — прикольно youtu.be/a1iPg8IVgqA
  • avatar
  • John
  • 25 ноября 2019, 18:43
  • 0
Да это понятно… Спасибо, Дмитрий!
  • avatar
  • John
  • 25 ноября 2019, 19:08
  • 0
… хотя, Валерий Ободзинский пел же песни Битлз… на русском языке. Т.е соглашались как-то.
Я думаю они и не вкурсе были ))))))железный занавес и тп…
Да и на уровне государства тогда все было это, а щас коммерция… но эт неважно все — полюбому это не в кц компании СП )))) а так для себя…
Напишите про молоточек Максвела — хоть эпатируете местных))))
  • avatar
  • John
  • 25 ноября 2019, 19:31
  • 0
Молоточек Максвела обязательно попробую перевести, Дмитрий спасибо!
Кстати насчёт железного занавеса… Как-то я видел в «Ля-минор» Юрия Петерсона (Царствие Небесное ему, мог бы ещё радовать нас своим пением), который выразил желание принимать на рассмотрение переводы именно Битлз. Значит и сегодня можно договариваться…
  • avatar
  • John
  • 03 декабря 2019, 06:58
  • 0
Дмитрий, приглашаю Вас оценить перевод «Максвелла молоток серебряный», коли уж Вы заказывали.
narprod.com/blog/otbor/57500.html
Хоть я сам не очень понял о чём повествует эта песня…
И никогда раньше её почему-то не слышал.
Люблю Битлз!++
  • avatar
  • John
  • 25 ноября 2019, 18:40
  • 0
Благодарю Вас!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.